FRANCIS CARCO
( FRANÇA )
Francisco Carco Escritor, poeta, jornalista e compositor francês.
François Marie Alexandre Carcopino-Tusoli conhecido como Francis Carco , nascido3 de julho de 1886 em Nouméa ( Nova Caledônia ) e morreu em26 de maio de 1958no 4º arrondissement de Paris , é um escritor , poeta , jornalista e letrista francês.
Também conhecido pelo pseudônimo de Jean d'Aiguières , é primo do historiador e político Jérôme Carcopino .
Carco passou seus primeiros cinco anos na Nova Caledônia , onde seu pai trabalhou como Inspetor de Propriedades do Estado. Todos os dias, ele vê condenados acorrentados partindo para a Ilha de Nou passarem pelas janelas da casa da família na Rue de la République. Ele permanecerá marcado durante toda a sua vida por estas imagens que lhe darão o Sabor do Infortúnio . Seu pai foi nomeado para a França Metropolitana.
Ele então residiu com sua família em Châtillon-sur-Seine. Diante do autoritarismo e da violência paterna, refugiou-se na poesia, onde se expressava a sua revolta interior.
Em 1901, a família instalou-se no nº 31 da avenue de la République, em Villefranche-de-Rouergue [ 2 ] , depois, após as transferências do pai, em Rodez de 1905 a 1907. Foi uma estadia frequente com a avó no nº . 4 rue du Lycée, em Nice.
Fez diversas viagens a Agen , onde foi supervisor durante quatro meses antes de ser despedido pelo diretor, tendo sido apanhado deixando os alunos a seu cargo sem supervisão, depois a Lyon e Grenoble , cidades onde visitou e observou os baixios [ 2 ] . Durante estas estadias conheceu os jovens poetas que fundariam com ele, em 1911, a École fantaisiste : Robert de la Vaissière , que foi seu colega no liceu de Agen, Jean Pellerin , Léon Vérane , Tristan Derème , entre outros.
Carco mudou-se para Paris em Janeiro de 1910. Começa a frequentar Montmartre. Com um voucher no bolso, que recortou de uma revista, foi ao cabaré Au Lapin Agile, onde conheceu Pierre Mac Orlan , Maurice Garçon e Roland Dorgelès.
Publicou sua primeira coleção, La Bohême et mon coeur , em 1912. No início de 1913, Carco retornou a Paris.
Ver longa biografia completa em:
https://fr-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/Francis_Carco?_x_tr_sl=fr&_x_tr_tl=pt&_x_tr_hl=pt-BR&_x_tr_pto=sc
TEXTO EN FRANÇAIS - TEXTO EM PORTUGUÊS
ALMEIDA, Guilherme de. POETAS DE FRANÇA. São Paulo: 1936.
Ex. bibl. Antonio Miranda
BERCEUSE
Ce mmlent et cher frémissement,
C´est la pluie dans les feuilles…
Elle s´affige et tu l´accueilles
Dans un muet enchantement.
Le vent s´embrouille avec la pluie.
Tu t´exaltes, moi je voudrais
Mourir dans un murmure frais
D´eau molle que le vent essuie !
C´est la pluie que sanglore, c´est
Le vent qui pleure, je t´assure…
Je meurs d´une exquise blessure
Et tu ne sais pas ce que c´est…
IL PLEUT
A ÉLIANE
Il pleut — c´est merveilleuse. Je t´aime
Nous resterons à la maison :
Rien ne nous plait plus que nous-mêmes
Par ce temps d´arrière-saison.
Il pleut. Les taxis vont et viennent.
On voit rouler les autobus
Et les remorqueurs sur le Seine
Font un bruit… qu´on ne s´entend plus !
C´est merveilleux : il pleut. J´écoute
Le pluie dont le crépitement
Heurte la vitre goutte à goutte…
Et tu me souris tendrement.
Je t´aime. Oh ! ce bruit d´eau qui pleure,
Qui sanglote comme un adieu.
Tu vas me quitter tout à l´heure :
On dirait qu´il pleut dans tes yeux.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Guilherme de Almeida.
CANTIGA DE NINAR
Este lento estremecimento
É a chuva lânguida entre as folhas...
Ela sofre para que a acolhas
Num silencioso encantamento.
Lutam a chuva e o vento em fuga.
Tu te exaltas, e eu... eu queria
Morrer numa cantiga fria
De água dócil que o vento enxuga.
É a chuva que soluça, ou é
O vento que chora, eu te juro...
Morro de um mal gostosos e obscuro
E tu não sabes bem o que é.
CHOVE
Chove — que bom! Nós ficaremos
Em casa. É uma consolação
Nada é melhor do que nós mesmos
Num tempo de fim de estação.
Chove. Lá fora ouvem-se apenas
Arfar auto-ônibus, táxis,
Rebocadores sobre o Sena...
Nem se ouve mais o que se diz!
Chove — que bom! Fico escutando
As gotinhas que vem roçar
A vidraça, tamborilando...
E tu sorris ao meu olhar.
Eu te amo! E esta chuva que chora,
Que soluça como um adeus!
Tu, daqui a pouco, irás embora:
Chove em teus olhos e nos meus.
*
VEJA e LEIA outros poetas da FRANÇA em nosso Portal de Poesia:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em junho de 2024
|